买卖文:中国首个专业文字资料交易平台
买卖文首页   所有卖文  所有悬赏  所有免费  文客秀场  论坛社区
中国首家
在线文字资料交易平台
当前位置:>>买卖文首页>>考试培训>>其他技能资料>>广告学之现代国际广告
举报此商品 收藏此页   版权说明   如何购买?   在线支付说明

广告学之现代国际广告

资料截图

卖  家:identifica
所属分类:其他技能资料
格  式:
上传时间:2008-6-20
浏览次数:283
下载次数: 0
大  小:394 KB
文  币:3个
如何获得文币?立即充值
本文目前收益: 0元
你也可以马上出售您的资料

立即下载
版权说明 赚币指南 不良举报 充值指南
我要卖资料我要悬赏我要兑现我要赚文币
经 验 值:1
出售资源:92 篇
论坛发帖:0篇
会员级别:新职员
注册时间:2008-3-13
卖家identifica信息:

     
我的文铺
卖家出售的其它资料

  • 中华人民共和国食品安全法

  • 企业人力资源的内部开发机制

  • 装饰装修合同范本

  • 企业合并后如何留住业务团队

  • 平衡记分考核与医院发展

  • 心理素质训练

  • 好员工不是天生的

  • 申奥成功:旅游业率先受益

  • 房地产工程管理策划书

  • 公共建筑卫生间(设计专用)

  • JS1-1给水工程标准图集

  • 医药行业-市场活动流程.p...

  • 本文关键字:现代国际广告
    推荐下载


    暂时没有资料

    广告学之现代国际广告的内容简介:

      不少中国企业的商标命名至今仍局限于汉字传统,使得汉语商标词的国际化进程步履蹒跚。世界经济联系日趋紧密,商标词的国际化问题更为突出。      商标词误译多多                美国Exxon公司旗下的Esso商标已在100多个国家安家落户。然而,在其开拓日本市场时,遭到一次出人意料的挫折。在日语中“Esso”意为“stalled car”(熄火,抛锚的车)。               Clairol推出 Mist Stick卷发器行销德国时遇到麻烦,因为在德语中“Stick”表示“棍,棒”,而“mist”表示“粪便,肥料”,该产品的销路可想而知。                  经典广告大师Harry Cocciolo为加州牛奶加工委员会(CMPB)做了以Got milk?为主题的广告宣传,该广告被认为是十年以来最好的广告。然而翻译为西班牙语时,它的意思是“您在分泌乳汁吗?”令人啼笑皆非。                此类误译无疑会给该品牌造成巨大经济损失。  法国一家卖发蜡的公司在英国的马路旁竖起了巨大的广告牌,上面张贴着著名男影星的漂亮照片,一头迷人的秀发靓丽飘逸,用以表明新发蜡的功能非同一般。这位影星所说的广告词为“The new product puts living things into dry hair”,意指“新产品使干发生辉”,向过往的行人宣传。然而令这家公司迷惑不解的是,英国人对它的新产品一点也不感兴趣,发蜡无人问津而被冷落在一旁。公司经了解,发现问题出在广告词上,译成英语后的意思变成了“新产品使干发生虫”。会使干发“生虫”的发蜡,谁还敢买。这句广告词的准确英文译文应该是:“The new product puts life into dry hair”,误把“life”译成“living things”,广告的饿效果便可想而知了

    用户评论对:广告学之现代国际广告
    暂 无 评 论...
     用户名:
    验证码:
      




    中“广告学之现代国际广告”相关内容   中“广告学之现代国际广告”相关内容