卖 家:identifica
所属分类:其他技能资料
格 式:
上传时间:2008-6-20
浏览次数:283
下载次数:
0
大 小:394 KB
文 币:3个
如何获得文币?立即充值
本文目前收益:
0元
你也可以马上出售您的资料
不少中国企业的商标命名至今仍局限于汉字传统,使得汉语商标词的国际化进程步履蹒跚。世界经济联系日趋紧密,商标词的国际化问题更为突出。 商标词误译多多 美国Exxon公司旗下的Esso商标已在100多个国家安家落户。然而,在其开拓日本市场时,遭到一次出人意料的挫折。在日语中“Esso”意为“stalled car”(熄火,抛锚的车)。 Clairol推出 Mist Stick卷发器行销德国时遇到麻烦,因为在德语中“Stick”表示“棍,棒”,而“mist”表示“粪便,肥料”,该产品的销路可想而知。 经典广告大师Harry Cocciolo为加州牛奶加工委员会(CMPB)做了以Got milk?为主题的广告宣传,该广告被认为是十年以来最好的广告。然而翻译为西班牙语时,它的意思是“您在分泌乳汁吗?”令人啼笑皆非。 此类误译无疑会给该品牌造成巨大经济损失。 法国一家卖发蜡的公司在英国的马路旁竖起了巨大的广告牌,上面张贴着著名男影星的漂亮照片,一头迷人的秀发靓丽飘逸,用以表明新发蜡的功能非同一般。这位影星所说的广告词为“The new product puts living things into dry hair”,意指“新产品使干发生辉”,向过往的行人宣传。然而令这家公司迷惑不解的是,英国人对它的新产品一点也不感兴趣,发蜡无人问津而被冷落在一旁。公司经了解,发现问题出在广告词上,译成英语后的意思变成了“新产品使干发生虫”。会使干发“生虫”的发蜡,谁还敢买。这句广告词的准确英文译文应该是:“The new product puts life into dry hair”,误把“life”译成“living things”,广告的饿效果便可想而知了
| 更多友情链接>>> |
本网版权属于办公通网站所有 Copying © 2007-2008 www.maimaiwen.com 投诉咨询热线:028-86068844转808 传真:028-86068844-813 邮件:fs@cnbgt.com 蜀ICP备:05008586 |